Дек
3

Смешные слоганы из рекламы


got milkДва года назад студенты из экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию «смешные слоганы из рекламы», в которых были допущены ошибки при переводе на другие языки, из-за неточностей в переводе или из-за другого уклада этих стран. Рейтинг показал, что больше всего смешных слоганов возникло при переводе рекламы с английского на испанский.

Допустим перевод слогана компании Frank Purdue, производящей в США курятину, It takes a strong man to make a tender chicken (“Нужен сильный мужчина, чтобы приготовить нежного цыпленка”) приобрела смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужик, чтобы цыпочка расслабилась”.

Почти такая же ситуация возникла со всеми нам известной компанией по производству авторучек Parker. Слоган It won't leak in your pocket and embarass you (”Она не потечет в вашем кармане и не побеспокоит вас”) в Мексике он трактовался, как ”Она никогда не потечет в ваш карман и не сделает вас беременной”. А вопрос компании Midwest Dairy Association ”Got milk?”(“Вы уже купили молоко?”) звучал на испанском, как ”Вы уже кормите грудью?”. А слоган, такого гиганта, как Pepsi ”Живи с поколением Pepsi”, записанный китайскими иероглифами, приобрел смысл “Pepsi поднимает ваших предков из могилы”.

Не чуть не хуже их конкуренты – coca-cola, если транслитом записать их название на китайском — Kekoukela, то это будет означать “Кусай воскового головастика”. Да и у таких гигантов бывают ошибки. Но больше всех меня рассмешил General Motors, который пытался продвинуть на рынок Латинской Америке автомобиль Chevrolet Nova, наверное они очень удивились когда узнали, что по испански No Va означает ”не поедит”.

Так же студентами было выяснено, что не только язык страны может так коверкать переводы, но и особенности её культуры. Так известная паста Colgate представила зубную пасту Cue во Франции. Они и не подозревали, что во Фарнции существует порно журнальчик под одноименным названием – Cue.

Так же злую шутку играет и сленг страны. Поэтому многие компании споткнувшись об этот камень, переименовывают свои товары в определенных странах, где название их продукции звучит по-другому. Например дезодорант Axe в Великобритании и Австралии продается под маркой Lynx, так как на британском и австралийском сленг ”топор” является эвфемизмом слова ”фаллос”. Похожая история и с батончиком Nuts. Англичане так называют тестикулы, поэтому Nuts у них продается как Topic. Прокладки Always в Японии пришлось переименовать в Whisper, потому что среди школьниц Японии слово Always означает согласную на случайный секс нимфоманку.

Вывод напрашивается сам, если вы выходите с каким то слоганом или фразой на зарубежный рынок, то прежде всего надо изучить перевод ваших слов, чтобы слоган не оказался смешным.

А прежде чем называть свою продукцию надо проверить её перевод на всех языках мира, так как вдруг в дальнейшем вам придется продавать ваш товар в этой стране.
Еще поражает тот факт, что компании довольно известные, а маркетологи этих компаний не смогли учесть такие недочеты.

Интересно, что может значит just go up при переводе на испанский? Надеюсь это не смешной слоган.

  1. Евгений пишет:

    я вообще за то, что бы все сразу переводилось на родной язык страны, где продают. и слоганы тоже на родном звучали.

  2. tm50 пишет:

    Очень смешные получились переводы

  3. argent пишет:

    C дизайном та же история. Однажды одна русская компания наделала конфет в коробках черного цвета. И не пошли продажи. Хорошо что есть китайцы и японцы — им понравилось

  4. Ovsyannikov Alexandr пишет:

    Это в каком году было про конфеты? Просто знаю, что недавно компания сделала молоко в черной упаковке и это повысило продажи на 20%

  5. Евгений пишет:

    Наверное просто черный чернуму розь, а так черный выглядит достаточно стильно.

  6. Ирина пишет:

    По тем же причинам Жигули когда-то в Ладу переименовали, когда машинки стали поставлять на итальянский рынок, ибо «Жигули» уж очень походило на «жиголо».

    На российский рынок автомобиль Део Калос поставляется под именем Шевроле Авео, т.к. «Калос» (красивый) у нас ассоциируется сами знаете с чем)))

  7. Ovsyannikov пишет:

    Спасибо, не знал таких фактов :)

Оставить комментарий